Фото: facebook.com/MALOPUS

Marvel з українським акцентом: при перекладі коміксів найважче дається лайка

"Йод" поспілкувався з видавцем, що випускає історії Marvel українською мовою, і дізнався, чому книги про супергероїв можуть жити не тільки в Америці.

В Україні триває показ четвертої частини однієї з найпопулярніших саг світової кіноіндустрії - "Месники".

Ті, хто вже встиг оцінити завершальний (чи ні?) епізод історії про супергероїв, щосили ділиться своїми враженнями й прогнозами про долю учасників Месників. Ті ж, хто до сих пір не сходив у кінотеатр, просто відключають Інтернет і намагаються не спілкуватися з друзями, які там вже були, - бояться спойлерів.

Але є люди, які знають про сюжетні повороти студії Marvel ще до того, як глядачі встигають оцінити їхні фільми у кіно.

"Йод" поспілкувався з директором видавництва MAL'OPUS, яке випускає ліцензійні комікси Marvel в Україні, - Дмитром Данилюком.

Дмитро Данилюк. Фото: facebook

Як все починалося

- Дмитро, з огляду на ваш Фейсбук, ви - зовсім молоде видавництво, яке спеціалізується на коміксах. Як прийшла ідея видавати комікси в Україні? Все-таки наша культура їх читання відрізняється від американської.

- Наша команда — справжні фанати мальованих історій та поп-культури загалом, тому ідею створення власного видавництва ми виношували давно. Важко було уявити більш сприятливі умови для створення видавництва, ніж заборона ввезення друкованої продукції з Росії.

- Скільки коміксів ви випустили на даному етапі? Як отримували ліцензії від Marvel?

- На кінець квітня ми випустили два комікси від Marvel: "Дедпул проти Таноса" та "Рукавиця Нескінченності". Процес отримання ліцензій був тернистий, але цікавий. Дуже допомогли знайомства у цій сфері, а також досвід проведення поп-культурних подій.

- Більш детально про самі комікси. Ви вибрали історію про рукавичку Таноса у зв'язку з прем'єрою "Месників: Фінал"? Як відбувається відбір коміксів у вашому видавництві - чи все залежить від оригіналу? 😊

- Було б нерозумно пропустити комікс, на якому базуються фінальні фільми поточної ери кіновсесвіту "Марвел". До того ж, "Рукавиця Нескінченності" — це класика і безумовний бестселер у США. Комікс, який і нам самим дуже до вподоби. У процесі вибору ліцензій спершу думаємо про те, що б самі хотіли мати у колекції. І вже потім поєднуємо наше бажання із питанням, а чи буде це продаватися.

Фото: facebook.com/MAL'OPUS
Редактура  — дуже трудомісткий процес. Тут має дійти згоди вся команда, адже перекладач, редактор та керівник проекту можуть мати різні думки з приводу перекладу.

Труднощі перекладу

- Чим ваші комікси відрізняються від американських? Ви перекладаєте текст - і залишаєте оригінальні малюнки, або ж створюєте абсолютно нову "обкладинку" на відомі історії?

- Поки у нашому портфоліо переклади американських коміксів. Окрім перекладу діалогів у текстових хмаринках, ми перемальовуємо написи та звуки у коміксі. Для "Рукавиці" також розробили особливий дизайн обкладинки, взявши за основу різні обкладинки американських видань.

- Хто займається перекладом коміксів з англійської мови - і як ви адаптуєте текст? За аналогією до студій дубляжу, ґрунтуючись на жартах з українським підтекстом?

- Ми працюємо з різними перекладачами, для кожного коміксу перекладач обирається окремо за результатами тестового завдання. Редактор, коректор і керівник проекту лишаються незмінними.

- Щодо перекладу, то всюди індивідуальний підхід. У "Дедпулі", наприклад, у перекладача величезне поле для творчості, він може сміливо адаптувати жарти, які б наш читач напевне не зрозумів. У інших випадках максимально тримаємося оригіналу. Досить болючим є питання перекладу власних назв. Утім, ми вирішили орієнтуватися на читача. Коли невпевнені та хочемо почути сторонню думку, часто влаштовуємо опитування. Догодити усім не зможемо, але радо прислухаємося до аргументованих позицій з боку читачів.

Фото: facebook.com/MAL'OPUS
Вирішуючи питання формату, ми не покладалися на максимальне здешевлення — тільки на якість.

Ціна питання

- Про "фішки". Не віримо, що якусь частину "себе" ви не привнесли у ці комікси. Розкажіть, що такого особливого в українській версії?

- Ну, тепер можемо хизуватися, що в нас найкрутіші видання коміксів "Марвел" українською 😂! Тверда обкладинка, покриття soft touch, вибіркове лакування — усі матеріали ми підбирали з особливою ретельністю, спеціально їздили до друкарні у Харків. Друкуємо виключно на високоякісному європейському папері.

- Згадайте найскладніші моменти в публікації коміксів. Що було найважче - домовитися, намалювати, перекласти? Або щось інше?

- Редактура  — дуже трудомісткий процес. Тут має дійти згоди вся команда, адже перекладач, редактор та керівник проекту можуть мати різні думки з приводу перекладу.

І, звичайно, перевірка готового макету добряче їсть нерви: треба виявити усі недоліки та помилки до того, як комікс піде у друк.

У випадку з "Рукавицею" ми мали скани 20-ти річної давнини, наведення в них ладу зірвало всі можливі дедлайни.

- А тепер - про смішне. Чи було щось таке під час публікації, що зараз викликає усмішку у вас на обличчі?

- Якось ми майже тиждень сперечалися щодо перекладу лайливого слова в одному з коміксів. Хоча не певен, що тоді комусь було смішно.

- Комікси - річ недешева. З огляду на ситуацію в країні, ви впевнені, що українці зможуть їх масово купувати? Або у вас інша мета?

- Маємо чудове портфоліо ліцензій, які точно оцінять читачі. Тому дуже сподіваємося на успіх. Вирішуючи питання формату, ми не покладалися на максимальне здешевлення — тільки на якість. Тож не можу сказати, що наші книжки є мас-маркетом.

Але, якщо порівнювати ціни українського видання та американського, то наша "Рукавиця", наприклад, вдвічі дешевша за оригінальне видання у м’якій обкладинці.

Вартість коміксів - 225-350 грн

Фото: facebook.com/MAL'OPUS
Матерiали по темi
"Месники" в Україні: що показали у четвертій частині саги про супергероїв
Фото: facebook.com/MAL'OPUS

Секрет успіху Marvel

- На вашу думку, чому Marvel мають такий успіх, особливо у кіно? Чи можна назвати їх "хайпом", або ж причина глибше?

- Секрет успіху, на мою думку, насамперед у єдності всесвіту Marvel, який створили й поступово розвивали. Те саме колись зробив Стен Лі та Джек Кірбі (співавтори оригінальних коміксів. - Ред.) - вони вигадали єдиний світ, де персонажі різних серій взаємодіяли, а події в одному коміксі впливали на події в іншому.

- Наскільки фільми передають атмосферу коміксів? Які персонажі збіглися з "оригінальними", які - ні? 

- Звичайно, Капітан Америка схожий на свою комікс-версію - він такий же безкомпромісний та відважний. Танос здебільшого схожий, але його мотивація зовсім інша. Також досить схожий Доктор Стрендж. А от Тор геть інший, і ми не будемо спойлерити, чому так.

- І, як справжні фанати, скажіть: чи були це останні "Месники"? Або є надія на продовження?

- Впевнені, що франшиза буде існувати, допоки вона цікава глядачам. Попереду нас чекає ще багато проектів від "Марвел". А ми будемо доповнювати насолоду від кіновсесвіту винятковими мальованими історіями!  

Віка Степаненко
Для публікації коментарів потрібно авторизуватись!
Через соцмережi
Через пошту
Увiйти
Через соцмережi
Через пошту