"Переклад робили живі люди. Вони вже все відшкодували": директор "Дорожніх знаків" на Львівщині розказав, як вскочив у халепу з англійською

Абсурдна історія у Львівській області з дороговказівниками до пам'ятних та історичних місць прикрасила буденний вересень. І коли наші животи перестали боліти від реготу та сліз, настав саме той слушний час подумати: а що тепер робити? Не можуть ці таблички довіку стояти і смішити.

Якщо ви забули чи не дуже занурювалися у подробиці історії, то ось вам фактаж: 

Департамент культури, національностей та релігій Львівської обласної держадміністрації провів тендер на (увага довга назва🤓) "Ознакування місць, пов'язаних з сучасними героями, видатними діячами, історією та культурою" - 51 дорожній знак зі стійкою в комплекті, який розмістили уздовж трас по області.  

Тендер оголосили у травні. Перемогло ТОВ "Дорожні знаки". Воно виконало роботи дешевше від пропонованої суми – 581 тисяча гривень замість 600 тисяч. Договір з переможцем уклали 12 червня, а за три місяці стався скандал

Вкопали таблички. Почали читати і, о матінко, страх. Немає знаку, щоби там не було помилки. Проблеми не з українськими написами, а з англійським перекладом.

Часом є банальні граматичні – brothers (брати) – через "а". А є такі перли, що лише руками розводити: Іван Бутковський перетворився з повітового провідника на кондиціонер – "air condition". Докладно помилки розібрані перекладачами в останній частині статті. А зараз "кісточки перемиємо" замовнику і виконавцю. 

Тендера в природі не мало існувати

Ви не подумайте, що спочатку чиновники провели тендер, потім хтось зробив переклад і ситуація так невдобненько склалася.

Ні. 

ТОВ "Дорожні знаки" подало на конкурс макети табличок з помилками. Докази на сайті Прозоро (ось картинки 👇)

lviv.nashigroshi.org

За даними "Наші гроші. Львів", мінімум семеро людей, які були залучені до тендера, бачили забри-казябри а-ля англійською на макетах. І жоден нічого не помітив.

Таке відчуття, що написи навіть не читалися, бо там є помилки, які кидаються у око, навіть якщо ви пишете у резюме "англійська зі словником". 

Як таке сталося? 

Ми дуже сильно хотіли спитати про це Департамент культури. Проте чиновники не захотіли коментувати.

Тож будемо вважати, що їхня позиція за три тижні розбору польотів не змінилася від тієї, яку вони висловили у коментарі журналістам zaxid.net:

- У нас не перекладацька агенція. …У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову, - заявила директорка департаменту Мирослава Туркало

Найцікавіше те, що Туркало частково має рацію. Законодавство дозволяє їм не володіти англійською мовою, попри всі потуги держави здолати шлях до Європи. Тож цей скандал, дай-то сил, привернув увагу ще й до цього моменту. 

Але одночасно Туркало помиляється. Причому серйозно. Законодавство не забороняє найняти перекладача, щоби провести тендер і не вляпуватися у такі історії.

Про перекладача забули. І взагалі, цього тендера не мало існувати у природі, стверджує голова правління "Центру громадського моніторингу та досліджень" Мирослав Сімка. 

Фото прес-служби Львівської ОДА
Фото facebook.com/fixius.m

- У 22 статті закону "Про публічні закупівлі" є перелік документів, який має бути обов'язково в тендерній документації. Тендерна документація – це вимога й інструкція для учасників торгів. Так от половини з тих документів, які вимагаються законом, замовник (департамент культури) не вимагав від учасників торгів.

За відсутності цієї документації торги мали бути скасовані і проведені заново. А торги не просто відбулися, потім сталася така ситуація. Отака причино-наслідкова дія.

Чи призвело те, що департамент культури не вимагав половини документів до казусу з перекладом? Прямого зв'язку немає. Проте не факт, зо при новому тендері знов би забули про перекладача. 

- Зараз для департаменту культури ми проводимо тренінг. Їхній директор зателефонувала до нас. Пояснюємо, у чому там була проблема. Як треба проводити тендер, щоб уникати таких ситуацій, - додав Сімка.

"Канадці зроблять новий переклад"

Знайти перекладача, який зробив з повітового провідника кондиціонер – не така проста річ. Ні, гугл-перекладач ні до чого. Ми перевірили – "машина" таких помилок не припускається. 

Але ми додзвонилися тому, хто встановив таблички. Директор "Дорожніх знаків" Віктор Мельничук поговорив з "Йодом".

Фото facebook.com/alex.den.7

 - Вікторе Миколайовичу, як сталося, що переклад на табличках ось такий? 

- Це просто помилка. Лінгвістична помилка. Переклад робили живі люди. 

- У які терміни плануєте усу… 

- Ви зараз говорите як перевіряючі органи. А ви маєте підняти тему, а коли, як і до чого – це не ваше питання. Я вже зреагував. Я не чекаючи, чия помилка: моя чи обладміністрації, я швиденько все зняв і тепер чекаю традиційного перекладу. Як тільки буде той переклад, зразу все зробимо. 

- Тобто ви прибрали таблички? 

- Так. Я би давним-давно все зробив, але є питання в професійному перекладі, бо є дуже специфічні слова - криївка, боївка, схрон - це дуже специфічний переклад. Ми вже взяли все до купки, розумієте, то не так просто зробити. 

- Хто вам зараз робить переклад?  

- Ми звернулися, чесно кажучи, до канадців наших, які, знаєте, традиції бережуть. Ми звернулися до них, щоб переклали нам професійно. Я за свої гроші швиденько. Я б уже зробив, але немає професійного перекладу – от у чому проблема. Розумієте?

А питання вже роздулося настільки, що я дивлюсь, уже є десь проросійські сили. Вони пікетували, щось робили, вони, чесно кажучи, в принципі не хочуть, щоби була, знаєте, наша історія. От у чому проблема.

Десь є моя помилка в тому, що я зробив не професійний переклад. Але знову ж таки, той же тендерний комітет мав би подивитися, мав дати професійному перекладачу і той би сказав: "У вас тут є помилка. Давайте або виправляйте, або ми вас знімаємо з тендера". 

Насправді, все настільки добре, настільки файне, що ми зараз підняли цю тему, бо ми професійно перекладемо - і все буде у нас нормально. У вас, у мене, у всіх. 

- Перший переклад хто вам робив: самі, замовляли?  

- Ми замовляли, але я не скажу у кого. Я не буду їх палити. Я не буду бюро палити. Бо зараз всі піднімуться і скажуть: "Що ви за перекладачі?" Так, є моя помилка. Але вони мені вже все відшкодували. Все нормально. 

- Я правильно зрозуміла, що на тендер ви подавали заявку з перекладом? 

- На тендер я подавав той переклад, який був на табличках. Так само мої конкуренти подавалися на тендер. Все нормально. Але пішло вже таке, що говорять: "Там якийсь начальник, який замовляв, взяв 200 тисяч взятки". П'ятсот з чимось тисяч гривень тендер… Дівчинко, я вам скажу так: сумарно взяти заробіток, десь сімдесят з чимось тисяч гривень без ПДВ, без нічого, грубих. Якщо то все зняти, то є копійки. А люди вже почали роздувати. Ти - козел, ні, ти - козел, ні, ти - козел. І пішло-поїхало. Я ж, дівчинко, сам колись закінчував університет львівської журналістики. Коли я працював трошки журналістом, і давалася якась стаття, тема, то головний редактор мені давав мінімум тиждень, щоби я розібрався з тою темою, вник що до чого. Щоб я професійно висвітив це. А зараз що? Сидиш, мозгів немає і по телевізору тебе показують.

- Після виправлення перекладу, встановлення нових табличок, ви щось заробите? 

- Я за свої гроші відправив людей. Бригади. Одна, друга. Я за свої гроші роблю це. Якщо я вийду у нуль, то це буде добре. Але для мене найголовніше - це престиж. Моя марка. Розумієте? Тому що по Україні знають мою фірму. По якості у мене немає конкурентів взагалі. Я один знак, слухайте, взяв бригаду, мене не хвилює, скільки то грошей коштує. Поїхали, виправили, поцілували ручку замовнику і сказали: "Вибачте, так сталося, до побачення". Все. Щоб ви собі знали - для мене це найважливіше. 

- Ваша фірма працює давно на ринку, я знаходила дату заснування 2002 рік. 

- Так, 17 років. Ми працюємо не тільки у Львівській області. Ми по Україні працюємо. Я з Коломиї родом. Моя рідна столиця Франківськ. Років десять нічого не брали. Тепер почали брати. Побачили і сказали: "Слухай, ми подивилися, проаналізували. Для нас є якість - то найважливіше".

Я працював з ОККО "Галнафтогаз" десять років. Якось Віталій Антонов дзвонить мені і каже: "Приїжджайте до мене". Я кажу: "Приїду". – "Дивіться, - він говорить, - ви дали мені дорожні знаки, наприклад, на вісім тисяч гривень. А мені з Києва дали дешевше, наприклад, на шість". - Я кажу: "Сто-я-я-я-ти. Спокійно. Ви зекономили дві тисячі гривень. Добре. А тепер уявіть себе на місці іноземця. Друже, ти їдеш, ти бачиш знаки дорожні. Вони показують тобі, що там є wi-fi, душ, ресторан. Але ти бачиш, що ці знаки за пів року поіржавіли. Що ти подумаєш?" - питаю його. - Він каже: "Я подумаю, що заправка підсівша, дуже старенька і поїду далі". – "Так на чому ти економиш?" 

Я, дівчинко, поставив на якісь. Я даю гарантію, що в мене десять років не будуть ржавіти ззаду знаки. При відсутності механічних пошкоджень. Тобто якщо камінь вдарив і оцинковку збив, тоді починає ржавіти. А так оцинковка, то є п'ять років, плюс я беру порошком ззаду покриваю при температурі 200 градусів. Я даю гарантію, що в мене десять років ззаду не піде ржа. Я поставив на якість. Я мало зробив у цьому житті, але я балдію від того, що мені кажуть: "Які у вас класні знаки". 

Гугл-перекладач не винен

Фраза, сказана директоркою департаменту культури "у нас не перекладацька агенція", абсолютно справедлива. Ми, до речі, у редакції теж не перекладачі. Тому пішли до професіоналів. 

Так гірко перекладачки Наталія Ковалишин (Львів) і Тетяна Українська (Київ) давно не сміялися.

Поїхали розбиратися. 

1. Музей гетьмана Івана Виговського

Hetmans museum Ivana Vyhovskoho (неправильний переклад з таблички)

- Переклад зроблений за принципом української мови з дотриманням закінчень відповідних відмінків, хоча в англійській мові відмінки передаються за допомогою використання прийменників: of – родовий, to – давальний, with – орудний. 

Навіть гугул-перекладач дає коректніший варіант: "Hetman Ivan Vyhovsky Museum"

Правильно ж було написати (побачимо, як канадці перекладуть 😊): 

 HETMAN IVAN VYHOVSKII MUSEUM co. Ruda 

2. Родинне село Кирила Трильовського, засновника січового руху в Галичині с. Богутин 

Family husband Кyryla Trylovskoho founder of sich movement in Galichin v. Bohutin

- Родинне село перетворилося на родинного чоловіка (Family husband). Або in Galichin - зовсім незрозуміло, за якими правилами транслітерували слова Галичина.

Правильніше написати:

FOUNDER OF REBEL MOVEMENT IN HALYCHYNA CYRYL TRYLIOVSKII ANCESTRAL VILLAGE co. BOHUTYN

3. Музей "Криївка підпільної типографії УПА" с. Басівка

Museum "Kryiviva satellite UPA typography" v. Basivka  

- Криївка перекладено як "Kryiviva" - це спотворення назви. "Satellite" означає "додатковий, допоміжний, запасний", але ніяк не "підпільний".

Правильніше: 

MUSEUM "SHELTER FOR SECRET PRESS OF UPA" co. BASIVKA

4. Родинне місто Івана Бутковського, провідного члена ОУН повітового провідника ОУН Сколівщини м. Сколе

Family city Ivana Butkovskoho oun owner air condition of the OUN of Skolivshyny. c. Skole 

- Дослівний переклад: "кондиціонування власника ОУН ОУН Сколівщини". Це навіть не машинний переклад, а довільний добір слів на основі їхнього приблизного звучання: "повітовий" схоже на "повітряний", звідси й "air". І знову бачимо намагалися відміняти слова за допомогою закінчень, а не прийменників - IvanA.

Коректніше: 

LEADING MEMBER OF OUN COUNTY PATHFINDER IN SKOLIVSCHYNA IVAN BUTKOVSKYI ANCESTRAL TOWN SKOLE TOWN

5. Місце проведення перших боїв українського січового стрілецтва поблизу с. Сянки

Location of the first boy of Ukrainian Sich looking for the luck. 

- Бій у перекладі став хлопцем (boy). Поблизу села – пошуками удачі (look for the luck). Я погоджуюся, що в бою удача "luck" відіграє важливу роль, але в оригіналі йдеться про "бій січового стрілецтва поблизу села", а не про її пошуки. 

Правильніше: 

BATTLEFIELD OF FIRST FIGHTS OF UKRAINIAN SICH RIFLEMEN NEAR co. SIANKY

І наш улюблений переклад:

6. Родинне село Григорія Труха чотаря УСС, автора пісні "Ой, у лузі червона калина" с. Гірне

The family vilage of USS platoon comander, Hryhoriy Truha v. Hirne 

Коректніше:

PLATOON COMMANDER OF USS AUTHOR OF SONGS HRYHORII TRUHA co. HIRNE

No comments 😊 Якщо вам цікаво дізнатися переклад всіх табличок - вам сюди

Але виправити помилки та прибрати абсурд – це лише пів справи, вважають перекладачки. Доцільно подавати повні назви організацій, військових формувань англійською, а не транслітерувати абревіатури. Наприклад: ОУН - Organization of Ukrainian Nationalists, УПА - Ukrainian Insurgent Army, УСС - Ukrainian Sich Riflemenані.

- Іноземець має розуміти слова, а OUN йому ні про що не каже. 

PS.

Не хочеться завершувати статтю на сумній ноті. Тож поставимося до цієї історії з гумором: стався хороший копняк. В оздоровчих цілях. І тепер, сподіваємося, герої історії і ті, хто може опинитися на їхньому місці, більше такого не допустять.  

Вікторія Козар Ганна Мамонова
Для публікації коментарів потрібно авторизуватись!
Через соцмережi
Через пошту
Ghanna Mamonova
3 жовт 2019 р., 14:19
Ви
Увiйти
Через соцмережi
Через пошту