Перекладач "Одного разу… в Голлівуді": Підбирати українську лайку до американського мату було не складно. Навіть навпаки

Не знаємо як ви, а ми не змогли не помітити, яким соковитим є переклад "Одного разу… в Голлівуді" на українську. Чого тільки "срака-мотика" з вуст Бреда Пітта варта. А коли Рік Долтон кричить "бляха", то віриш, що ДіКапріо з цим словом прокидається та засинає.
Олег Колесников

Звісно, запорука класного дубляжу – командна робота: режисера-постановника, акторів, звукорежисерів. Але, погодьтеся, з нудними репліками вище голови не стрибнеш. Тому ми розшукали перекладача, який працював над "Одного разу…". Це - Олег Колесников.

У перекладі він давненько і його роботу ми чуємо у "Богемній рапсодії", "Фантастичних звірах та де їх шукати", "Воно", "Аватарі" та в багатьох інших стрічках.

- Пане Олеже, коли ми домовлялися про інтерв'ю, ви сказали, що зазвичай працюєте над стрічкою 10-14 днів, але на "Одного разу… в Голлівуді" витратили майже три тижні.

- Цей фільм досить тривалий – 2 години 40 хвилин. Діалоги високого рівня, тому він потребував більше часу, ніж звичайне кіно.

- Мені відомо, що ви фанат Тарантіно. Це допомогло в роботі над перекладом?

- Звісно! Потім я ходив на нього в кіно: дивився на реакцію глядачів, трохи слухав, що казали мої сусіди. Мені здається, до перегляду людям треба було трохи підготуватися.

Маю на увазі не тільки посилання на пізню епоху золотої телевізійної доби Голлівуда, навіть не автоцитати з інших його фільмів, а історичний контекст. Цей фільм дуже цікавий саме в контексті історії цього періоду.

Хіпі хотіли стати ковтком свіжого повітря в Америці тих років, але вся ця свобода, якої вони прагнули, перетворилася на дещо огидне. Наркотики, які вони вживали для розширення свідомості, навпаки заганяли свідомість у глухий кут. Замість миру та любові вони прагнули насильства.

Чому вся штука скінчилася у 69-му? Бо спочатку було вбивство Тейт. А потім у грудні було вбивство глядача на фестивалі в Альтамонті. Його байкери вбили. І це, власне, поклало кінець тому літу кохання, як називали роки із 66-го по 69-й. Цей фільм цікаво дивитися, знаючи контекст.

Пам'ятаєте розмову Долтона з режисером Семом Вонамейкером у гримваґені?

Той наполягав на тому, щоб зробити його персонажа більш хіпарським. Попри намагання хіпі стати антитезою тому суспільству та істеблішменту, вони припинили бути субкультурою і перетворились на його частину. 

Фото: facebook.com/OnceInHollywood

"У Тарантіно кожна репліка - це золото"

- Вочевидь занурення в контекст. 

- Я багато чим цікавився вже в процесі. Але взагалі історію Америки тих часів я знаю дуже добре. 

Фото: facebook.com/OnceInHollywood

- Тарантіно використовує багато тонкої іронії. Чи складно її відобразити українською? 

- Коли текст в оригіналі якісний, перекладати його нескладно. Тоді всі репліки персонажів - змістовні. В інших фільмах часом буває таке враження, що режисер каже актору: "Грай щось". І в нього замість репліки якесь "еегегегей" та "оооовоу". Ти сидиш, дивишся і думаєш: "П’ять разів "егегей" - це дуже не прикольно". Треба щось вигадати, хоча б одне слівце додати, щоб воно якось грало". 

У Тарантіно кожна репліка - це золото, тому їх цікаво перекладати. Це не складно. Це задоволення. 

- З ким з персонажів було цікавіше працювати?

- Не можу сказати, що хтось був цікавішим за інших. Але було дуже складно зробити переклад Брюсу Лі. Ми не просто перекладаємо, а й працюємо із синхронним текстом. Потрібно, щоб те, що він каже, було у нього роті: на "а" було "а", на "о" – "о". І от цього персонажа було дуже складно "вкласти", тому що в нього дуже виразна міміка. 

"Ноги йога" - це експромт

- У фільмі головні герої багато лаються. Як ви підібрали українські відповідники, наприклад, срака-мотика до американського мату?

- Перекладати було не важко, навіть навпаки😀 Герой може казати mothefucker з ненавистю, страхом або ще якоюсь емоцією. Найважливіше, щоби переклад відповідав емоційно. Зазвичай я пропоную декілька варіантів: одні жорсткіші, інші - м’якіші. Режисер під час запису вибере, що краще😉

- А як народився вираз "ноги йога", який ми почули з вуст Долтона?

Це експромт. Його вигадали під час запису. Точно не знаю, чия це була ідея - звукорежисера чи координатора проєкту (інтерв'ю з режисером-постановником Анною Пащенко читайте на сайті завтра, - авт.). Таке  буває. 

- А пам'ятаєте, що казав герой Ді Капріо в оригіналі? 

- Точно не пригадаю. Але він часто вживає щось накшталт shit та motherfuckеr. Після зустрічі Долтон усвідомлює, що тепер він актор класу "Б" і реагує на це розчаруванням та злістю на весь кінематографічний ринок, тому просто лається та психує. Я вже казав, що ми перекладаємо не дослівно, а обираємо те, що відповідає драматизму ситуації.

- Чи було бажання похуліганити або додати місцевого колориту? 

- Чи був місцевий колорит тут доцільний? Думаю, що ні. Є свої мовні особливості, але це не колорит, а просто українська мова. Я намагався не додавати нічого такого, чого там немає. Дубляж і переклад - це колективна робота. Мій текст, який би він не був гарний чи ні - ніщо без роботи режисера, звукорежисера, гри акторів. Тому якщо ми хуліганимо, то робимо це всі разом. Буває, відчуваєш, що тут можна пожартувати так, як зрозуміють тільки у нас в Україні. І це буде доцільно.  

- Читаєте відгуки на свою роботу? 

- Ні. Буває, на щось наштовхнувся випадково. Але я вже багато років перекладаю і знаю, де у мене все гаразд, а де я обісрався.  

- Що означає "добрий дубляж"?

- Найкращий дубляж - це той, на який глядач не звертає уваги. Він має просто дивитися кіно та відчувати, що все гармонійно. 

Giphy.com
Ольга Ліцкевич
Для публікації коментарів потрібно авторизуватись!
Через соцмережi
Через пошту
Bogdan Fotiuk
Все чудово! Лиш для імені Олег правопис передбачає природнє, нормане -" пане Олег", або "пане Олегу", а не оце "былинное" Олеже 😂
31 серп 2019 р., 09:37
Ви
Увiйти
Через соцмережi
Через пошту