Щоденник сценариста "Моєї прекрасної няні": як знімаються ситкоми

Що відбувалося за кадром і як вигадувалися сюжетні лінії найпопулярнішого російськомовного серіалу, до якого руку доклали і українці. Один з них вперше ділиться таємницями, які лишилися за лаштунками зйомок.

Чому няня з Маріуполя та причому тут Барі Алібасов

Багато хто, можливо, не знають, що "Моя прекрасна няня" - це не оригінальний продукт, а адаптація американського ситкому (ситуаційної комедії) - The Nanny.

Підготовка до "запуску" серіалу тривала більше року. Спочатку були сумніви, чи зможе сприйняти наш глядач ідею. Адже для США цілком природно та смішно, що в будинку банкіра-англійця (прототип Шаталіна в The Nanny) живе дворецький-англієць.

Для наших же глядачів існування дворецького в будинку - це нонсенс. Тому банкіра поміняли на музичного продюсера, адже тоді був "наочний приклад" - Барі Алібасов. Ну, а дворецького вирішили залишити.

Наступна проблема полягала в тому, щоб знайти "родзинку" для няні. Адже єврейкою, як у американців, вона бути не могла з міркувань політкоректності.

Щодо походження няні, було кілька варіантів. Перший - що Віка родом з російської глибинки, але вологодська неквапливість і "окання" ніяк не пов'язувалося з неспокійним характером няні та її гострим язичком.

Образ одеситки підходив ідеально, але редактори подумали, що одеська тематика вже неабияк замусолена, і вирішили, що вона буде українка, з Маріуполя, але тато її - одесит.

"Сто пудов", "А то!" та інші фрази, які прийшли з "Няні"

Якщо згадати перші серії, то Анастасія Заворотнюк, яка грала няню, до образу точно не дотягувала - все-таки вона не з Маріуполя, а з Астрахані. Але поступово "наблатикалася". А її слівця (вірніше, не її, а придумані здебільшого сценаристами) пішли в народ.

Багато фраз няні Віки досі популярні (даємо мовою оригіналу):

Ничего себе - Умереть не встать!

Ой! – Мама дорогая!

Точно – Сто пудов.

Еще как – А то!

Очень – Позарез.

Не может быть – Иди ты!

Тихо! – Ша!

(Высшая степень удивления) – А-чу-меть!

(Высшая степень одобрения) – Зашибись!

Таємниці закадрового сміху

Робота сценаристів (а це в основному були колишні гравці КВК - з Новосибірська, Одеси, Луганська, Санкт-Петербурга) - почалася з того, що американці надіслали цілий ящик відеокасет серіалу, звісно, мовою оригіналу. Вони ж перекладали нам усе на російську, причому до окремих моментів додавалися коментарі.

Наприклад, пояснення до наступного жарту, який нам тоді був абсолютно незрозумілим:

"У мого колишнього друга та його дружини народилася дитина. Але вона не годує її грудьми. Дитина - на силіконовій дієті".

Пояснення: "Вона не годує грудьми" - прихована критика на адресу пані, яка зробила пластичну операцію, вставивши силікон в груди.

😄😄😄

Кожна зміна в сюжеті серії узгоджувалося з американською стороною, і лише в разі затвердження, автор починав переписувати діалоги.

А потім остаточний текст знову перекладався на англійську та надсилався в Штати, і тепер уже нашим авторам доводилося коментувати, чому з цього незрозумілого для "капіталістів" жарту наш глядач сміятиметься...

До речі, щодо жартів і закадрового сміху. Після того, як серія була повністю готова, на майданчик запрошувалися 50-60 сторонніх глядачів. Їм на моніторі показували змонтований матеріал і записували їхню реакцію - це і є той самий закадровий сміх.

Епізоди, які не мали очікуваної реакції глядачів, перед ефіром іноді вирізалися...

А ось американці знімають ситкоми при глядачах.

P.S. Рік роботи над "Нянею" - спочатку з Одеси, а потім у Москві на знімальному майданчику - був найкращим роком моєї творчої біографії. Я ніколи, ні раніше, ні пізніше з такою радістю не їхав на роботу.

Сергій Осташко
Для публікації коментарів потрібно авторизуватись!
Через соцмережi
Через пошту
Ви
Увiйти
Через соцмережi
Через пошту