"Відстань доміно" та "хлібодемія" - створили іронічний словник коронавірусу

Фото: Unsplash by Fusion Medical Animation
З такими словами та словосполученнями говорити про COVID-19 буде легше.😃

Журнал The New Yorker поділився словником епохи коронавірусу. Так-так, пандемію COVID-19 вже називають цілою епохою.😃

У словнику зібрали неологізми і стійкі фрази, які з`явилися або набули нового значення під час пандемії. Ну що? Зберігайте собі та вчіть. Це дуже смішно.😂

Maskhole (по аналогії з asshole - "придурок") - людина, яка носить маску таким чином, що робить її абсолютно неефективною, наприклад, під носом, під підборіддям, на потилиці.

Face naked ("показати обличчя") - коли людина відмовляється носити маску в громадських місцях.

Body mullet - комплект одягу виключно для Zoom-конференцій. Як правило, це гарний топ зверху, а нижче пояса - спідня білизна.

NOVID-19 - 19 хвилин після занадто тісної взаємодії з незнайомцем без маски, упродовж яких ви відчуваєте, як у вас починає дерти в горлі, і зростає впевненість в тому, що ви вмираєте. Іноді це триває довше, якщо такі опції, як шалене миття рук і полоскання рота антисептиком, недоступні.

Overdistancing ( "передістанцірованіе") - коли людина в черзі перед вами має особливе метричне розуміння 2x2 метри: не підходить ближче, ніж на 6 метрів до того, хто стоїть перед ним. У цьому випадку інші люди можуть інтерпретувати по-своєму, хто є крайнім, і втискуватися перед вами.

Domino distancing ("відстань доміно") - коли людина за вами в черзі підходить на дуже близьку відстань і змушує вас присунутися ближче до того, хто стоїть перед вами, і так по ланцюжку, поки всі не помруть.

Emotional distancing ("емоційний дистанціювання") - свідоме уникнення прийняття важливих рішень щодо відносин або навіть їхнє обговорення.

Covideo ("ковідео") - коротке відео, в якому чиясь дитина на карантині робить щось прекрасне і/або жахливе. Публічне поширення такого ролика є десь на межі між чимось милим і криком про допомогу.

Stockholm syndrome ("стокгольмський синдром") - припущення, що все буде добре і без будь-яких урядових обмежень.

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn'tmatterday: зіпсовані назви днів тижня ("якийсь з днів", "ні один з днів", "чий день", "коли день", "розмитий день", "чомусь день", "не має значення який день").

Parenting ("виховання дітей") - здатність зрозуміти, чому PlayStation не працює з Wi-Fi.

Body Zoom-morphia ("бодізумморфія") - коли вам здається, що ваше зображення в груповому чаті настільки непривабливе, що ви не можете зосередитися на інших питаннях.

Quorumtine ("кворумтайн") - мінімальна кількість членів сім'ї, необхідна для вирішення, що дивитися по телевізору.

Pan-demic ("хлібодемія") - потенційно небезпечна частота випікання хліба вдома на карантині.

COVID-30 (раніше COVID-15) - кількість кілограмів, набраних середньостатистичним дорослим чоловіком під час карантину. Іноді це пов'язано з "хлібодемією".

Helter shelter (від helter skelter - "безлад" і shelter - "притулок") - момент на карантині, коли здається, що вдома всюди бруд і хаос, і вам хочеться сказати: "Так, пішло воно все до біса, гайда на вулицю. Мені все одно, що помремо ми і ще кілька інших людей".

Flattening the curve ("згладжування кривої") - спроба натягнути джинси після 3 місяців носіння спортивних штанів (див. COVID-30).

Going viral ("вірусний") - більше не використовується.

Зупиніть наш регіт від цієї правдоньки.😆

Дарина Коберська
Для публікації коментарів потрібно авторизуватись!
Через соцмережi
Через пошту
Ви
укр
рус
© 2018 «Йод.Медia». Всi права захищенiРозроблено у Wander Black
Ми збираємо і використовуємо cookie, для того щоб формувати достовірну статистику та робити контент цікавішим для кожного з наших читачів. Що таке cookie-файли, як їх ввімкнути/вимкнути, ви можете прочитати тут.Редакція шанує авторське право, тому, якщо хочете передрукувати будь-який наш матеріал, напишіть нам сюди.
Пошук
Увiйти
Через соцмережi
Через пошту