"Перевод делали живые люди. Они уже все возместили": директор "Дорожных знаков" на Львовщине рассказал, как попал в беду с английским

Абсурдная история во Львовской области с дорожными указателями к памятным и историческим местам украсила будничный сентябрь. И когда наши животы перестали болеть от смеха и слез, наступило именно то удобное время подумать: что теперь делать? Не могут же эти таблички вечно стоять и смешить.

Если вы забыли или не очень погружались в подробности истории, то вот вам фактаж:

Департамент культуры, национальностей и религий Львовской областной администрации провел тендер на (внимание очень длинное название🤓) "обозначения мест, связанных с современными героями, выдающимися деятелями, историей и культурой" - 51 дорожный знак со стойкой в ​​комплекте, который разместили вдоль трасс по области.

Тендер объявили в мае. Победило ООО "Дорожные знаки". Оно выполнило работы дешевле предлагаемой суммы - 581 тысяча гривен вместо 600 тысяч. Договор с победителем заключили 12 июня, а через три месяца произошел скандал

Вкопали таблички. Начали читать и, мамочки. На каждом знаке ошибки. Проблемы не с украинскими надписями, а с английским переводом.

Иногда есть банальные грамматические ошибки - brothers (братья) - через "а". А есть такие перлы, что дыхание перехватывает: Иван Бутковский превратился из "повітового провідника" в кондиционер - "air condition". Подробно ошибки разобраны переводчиками в последней части статьи. А сейчас "косточки перемоем" заказчику и исполнителю.

Тендера в природе не должно было существовать

Вы не подумайте, что сначала чиновники провели тендер, потом кто-то сделал перевод и ситуация так "невдобненько" сложилась. 

Все не так.

ООО "Дорожные знаки" подало на конкурс макеты табличек с ошибками изначально. Доказательства на сайте Прозоро (тут картинки 👇)

lviv.nashigroshi.org

По данным "Наші гроші. Львів", минимум семь человек, которые были привлечены к тендеру, видели зябры-казябры а-ля по-английски на макетах. И никто ничего не заметил.

Такое ощущение, что надписи даже не читали, потому что там есть такие ошибки, которые бросаются в глаза, даже если вы пишете в резюме "английский со словарем".

Как такое возможно? 

Мы очень сильно хотели об этом спросить Департамент культуры. Но чиновники не захотели комментировать. 

Поєтому будем считать, что их позиция за три недели разбора полетов не изменилась от той, которую они выразили в комментарии журналистам zaxid.net:

- У нас не переводческое агентство. ... У нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык, - заявила директор департамента Мирослава Туркало.

Самое интересное, что Туркало частично права. Законодательство позволяет им не владеть английским языком, несмотря на все потуги государства преодолеть путь в Европу. Поэтому этот скандал, дай-то сил, привлечет внимание еще и к этому моменту.

Но в то же время Туркало ошибается. Причем серьезно. Законодательство не запрещает нанять переводчика, чтобы провести тендер и не вляпываться в такие истории.

О переводчике не подумали. И вообще, этого тендера не должно было существовать в природе, утверждает председатель правления "Центра общественного мониторинга и исследований" Мирослав Симка.

Фото пресс-службы Львовской ОГА
Фото facebook.com/fixius.m

- В 22 статье закона "О публичных закупках" есть перечень документов, которые должны быть обязательными в тендерной документации. Тендерная документация - это требование и инструкция для участников торгов. Так вот половины из тех документов, которые заказчик (департамент культуры) обязан был требовал от участников торгов он не требовал. И это не формальные ошибки. При отсутствии этой документации торги должны были отменить и проводить заново. 

А торги не просто состоялись, потом произошла такая ситуация. Такое причинно-следственное действие.

Связано ли отсуствие документов со скандалом - этому прямой связи нет. Но не факт, что если бы тендер проводили заново, то опять бы забыли о переводчике. 

- Сейчас для департамента культуры мы проводим тренинг. Их директор позвонила нам. Объясняем, в чем там была проблема. Как нужно проводить тендер, чтобы избежать таких ситуаций, - добавил Симка.

"Новый перевод сделают канадцы"

Найти переводчика, который сделал из "повітового провідника" кондиционер - не такая простая вещь. Нет, гугл-переводчик не виноват. Мы проверили - "машина" таких ошибок не допускает.

Но мы дозвонились тому, кто установил таблички. Директор "Дорожных знаков" Виктор Мельничук поговорил с "Йодом". 

Фото facebook.com/alex.den.7

- Виктор Николаевич, как получилось, что перевод на табличках вот такой?

- Это просто ошибка. Лингвистическая ошибка. Перевод делали живые люди.

- В какие сроки планируете устра...

- Вы сейчас говорите как проверяющие органы. А вы должны поднять тему, а когда, как и почему - это не ваш вопрос. Я уже среагировал. Я не дожидаясь, чья ошибка моя или обладминистрации, быстренько все снял и теперь жду традиционного перевода. Как только будет перевод, сразу все сделаем.

- То есть вы убрали таблички?

- Да. Я бы давным-давно все сделал, но вопрос в профессиональном переводе, потому что есть очень специфические слова - криївка, боївка, схрон - это очень специфический перевод. Мы уже взяли все в кучку, понимаете, это не так просто сделать.

- Кто вам сейчас делает перевод?

- Мы обратились, честно говоря, к канадцев наших, которые, знаете, традиции берегут. Мы обратились к ним, чтобы перевели нам профессионально. Я за свои деньги быстренько. Я бы уже сделал, но нет профессионального перевода - вот в чем проблема. Понимаете?

А вопрос уже раздулся так, что я смотрю, уже есть где-то пророссийские силы. Они пикетировали, что-то делали, они, честно говоря, в принципе не хотят, чтобы была, знаете, наша история. Вот в чем проблема.

Где-то есть моя ошибка, что я сделал не профессиональный перевод. Но опять же, тот же тендерный комитет должен посмотреть, должен был дать профессиональному переводчику и тот бы сказал: "У вас тут есть ошибка. Давайте или исправляйте, или мы вас снимаем с тендера".

На самом деле, все настолько хорошо, настолько прекрасное, что мы сейчас подняли эту тему, потому что мы профессионально переведем - и все будет у нас нормально. У вас, у меня, у всех.

- Первый перевод кто вам делал: сами, заказывали?

- Мы заказывали, но я не скажу у кого. Я не буду их палить. Я не буду бюро палить. Потому что сейчас все поднимутся и скажут: "Что вы за переводчики?" Да, моя ошибка. Но они мне уже все возместили. Все нормально.

- Я правильно поняла, что на тендер вы подавали заявку с переводом?

- На тендер я подавал тот перевод, который был на табличках. Так же мои конкуренты подавались на тендер. Все нормально. Но пошло уже такое, что говорят: "Там какой-то начальник, который заказывал, взял 200 тысяч взятки". Пятьсот с чем-то тысяч гривен тендер... Девочка, я вам скажу так: суммарно взять заработок, где семьдесят с чем-то тысяч гривен без НДС, без ничего, грубых. Если это все снять, то остаются копейки. А люди уже начали раздувать. Ты - козел, нет, ты - козел, нет, ты - козел. И пошло-поехало. Я, девочка, сам когда-то заканчивал университет львовской журналистики. Когда я работал немножко журналистом, и давалась какая-то статья, тема, то главный редактор мне давал минимум неделю, чтобы я разобрался с темой, вник что к чему. Чтобы я профессионально высветил это. А сейчас что? Сидишь, мозгов нет и по телевизору тебя показывают.

- После исправления перевода, установление новых табличек, вы что-то заработаете?

- Я за свои деньги отправил людей. Бригады. Одна, вторая. Я за свои деньги делаю это. Если я выйду в ноль, то это будет хорошо. Но для меня самое главное - это престиж. Моя марка. Понимаете? Потому что по Украине знают мою фирму. По качеству у меня нет конкурентов вообще. Я один знак, слушайте, взял бригаду, меня не волнует, сколько это денег стоит. Поехали, исправили, поцеловали ручку заказчику и сказали: "Простите, что так получилось, до свидания". Все. Чтобы вы себе знали - для меня это самое важное.

- Ваша фирма работает давно на рынке, я находила дату основания 2002.

- Да, 17 лет. Мы работаем не только во Львовской области. Мы по Украине работаем. Я из Коломыи родом. Моя родная столица Франковск. Лет десять ничего не брали. Теперь начали брать. Увидели и сказали: "Слушай, мы посмотрели, проанализировали. Для нас качество - это самое важное".

Я работал с ОККО "Галнафтогаз" десять лет. Как-то Виталий Антонов звонит мне и говорит: "Приезжайте ко мне". Я говорю: "Приеду". - "Смотрите, - он говорит, - вы дали мне дорожные знаки, например, на восемь тысяч гривен. А мне из Киева дали дешевле, например, на шесть". - Я говорю: "Сто-я-я-я-ть. Спокойно. Вы сэкономили две тысячи гривен. Хорошо. А теперь представьте себя на месте иностранца. Друг, ты едешь, ты видишь знаки дорожные. Они показывают тебе, что там есть wi-fi, душ, ресторан. Но ты видишь, что эти знаки за полгода заржавели. что ты подумаешь?" - спрашиваю его. - Он говорит: "Я подумаю, что заправка подсевшая, очень старенькая и поеду дальше". - "Так на чем ты экономишь?"

Я, девочка, поставил на качество. Я даю гарантию, что у меня десять лет не будут ржаветь сзади знаки. При отсутствии механических повреждений. То есть если камень ударил и оцинковку сбил, тогда начинает ржаветь. А так оцинковка, то есть пять лет, плюс я беру порошком сзади покрываю при температуре 200 градусов. Я даю гарантию, что у меня десять лет сзади не пойдет ржавчина. Я поставил на качество. Я мало сделал в этой жизни, но я балдею от того, что мне говорят: "Какие у вас классные знаки".

Гугл-переводчик не виноват

Фраза, сказанная директором департамента культуры "у нас не переводческое агентство", абсолютно справедливая. Мы, кстати, в редакции тоже не переводчики. Поэтому пошли к профессионалам.

Так горько переводчицы Наталья Ковалишин (Львов) и Татьяна Украинская (Киев) давно не смеялись.

Поехали разбираться.

1. Музей гетмана Ивана Выговского

Hetmans museum Ivana Vyhovskoho (неправильный перевод с табличики)

- Перевод сделан по принципу украинского языка с соблюдением окончаний соответствующих падежей, хотя в английском языке падежи передаются посредством использования предлогов: of - родовой, to - дательный, with - творительный.

Даже гугл-переводчик дает более корректный вариант: "Hetman Ivan Vyhovsky Museum"

Правильнее же было написать (посмотрим, как канадцы переведут 😊): 

HETMAN IVAN VYHOVSKII MUSEUM co. Ruda

2. Семейное село Кирилла Трилевского, основателя сечевого движения в Галичине с. Богутин

Family husband Кyryla Trylovskoho founder of sich movement in Galichin v. Bohutin

- Родовое село превратилось в семейного мужа (Family husband). Или in Galichin - совершенно непонятно, по каким правилам транслитерировалось слово Галичина.

Правильнее написать: 

FOUNDER OF REBEL MOVEMENT IN HALYCHYNA CYRYL TRYLIOVSKII ANCESTRAL VILLAGE co. BOHUTYN

3. Музей "Криївка підпільної типографії УПА" с. Басивка

Museum "Kryiviva satellite UPA typography" v. Basivka

- Криївка переведено как "Kryiviva" - это искажение названия. "Satellite" означает "дополнительный, вспомогательный, запасной", но никак не "подпольный".

Правильнее: 

MUSEUM "SHELTER FOR SECRET PRESS OF UPA" co. BASIVKA

4. Семейный город Ивана Бутковского, ведущего члена ОУН уездного проводника ОУН Сколовщины г. Сколе

Family city Ivana Butkovskoho oun owner air condition of the OUN of Skolivshyny. c. Skole

- Дословный перевод: "кондиционирование владельца ОУН Сколовщины". Это даже не машинный перевод, а произвольный отбор слов на основе их приблизительного звучания: "уездный" похоже на "воздушный", отсюда и "air". И снова видим пытались склонять слова с помощью окончаний, а не предлогов - IvanA.

Корректнее: 

LEADING MEMBER OF OUN COUNTY PATHFINDER IN SKOLIVSCHYNA IVAN BUTKOVSKYI ANCESTRAL TOWN SKOLE TOWN

5. Место проведения первых боев украинского сечевых стрельцов вблизи с. Сянки

Location of the first boy of Ukrainian Sich looking for the luck.

- Бой в переводе стал мальчиком (boy). Вблизи села - поисками удачи (look for the luck). Я согласна, что в бою удача "luck" играет важную роль, но в оригинале речь идет о "бое сечевых стрельцов вблизи села", а не о ее поиске.

Правильнее: 

BATTLEFIELD OF FIRST FIGHTS OF UKRAINIAN SICH RIFLEMEN NEAR co. SIANKY

И наш любимый перевод:

6. Родовое село Григория Труха коменданта сотни УСС, автора песни "Ой, у лузі червона калина" с. Горное

The family vilage of USS platoon comander, Hryhoriy Truha v. Hirne

Корректнее:

PLATOON COMMANDER OF USS AUTHOR OF SONGS HRYHORII TRUHA co. HIRNE

No comments 😊 Если вам интересно узнать перевод всех табличек - вам сюда

Но исправить ошибки и убрать абсурд - это лишь полдела, считают переводчицы. Целесообразно подавать полные названия организаций, воинских формирований на английском, а не транслитерировать аббревиатуры. Например: ОУН - Organization of Ukrainian Nationalists, УПА - Ukrainian Insurgent Army, УСС - Ukrainian Sich Riflemenани.

- Иностранец должен понимать слова, а OUN - ему ни о чем не говорит.

PS.

Не хочется завершать статью на грустной ноте. Поэтому отнесемся к этой истории с юмором: случился хороший пинок. В оздоровительных целях. И теперь, надеемся, герои истории и те, кто может оказаться на их месте, больше такого не допустят.

Виктория Козар Анна Мамонова
Для публикации комментариев нужно авторизоваться!
Через социальные сети
Через почту
Ghanna Mamonova
3 окт. 2019 г., 14:19
Вы
Войти
Через социальные сети
Через почту