Переводчик "Однажды... в Голливуде": Подбирать украинскую брань к американскому мату было не сложно. Даже наоборот

Мы не знаем как вы, а мы не смогли не заметить, каким сочным является перевод "Однажды в Голливуде" на украинский. Чего только "срака-мотика" из уст Брэда Питта стоит. А когда Рик Долтон кричит "бляха", то веришь, что ДиКаприо с этим словом просыпается и засыпает.
Олег Колесников

Конечно, залог классного дубляжа - командная работа: режиссера-постановщика, актеров, звукорежиссеров. Но, согласитесь, со скучными репликами выше головы не пригнишь. Поэтому мы разыскали переводчика, который работал над "Однажды в Голливуде". Это - Олег Колесников.

В сфере переводов он давно и его работу мы слышим в "Богемской рапсодии", "Фантастических зверях и где их искать", "Оно", "Аватаре" и во многих других лентах.

- Олег, когда мы договаривались об интервью, вы сказали, что обычно работаете над фильмом 10-14 дней, но на "Однажды в Голливуде" потратили почти три недели.

- Этот фильм довольно длительный – 2 часа 40 минут. Диалоги высокого уровня, поэтому требовалось больше времени, чем обычное кино.

- Я знаю, вы фанат Тарантино. Это помогло в работе над переводом?

- Конечно! Потом я ходил на него в кино: смотрел на реакцию зрителей, немного слушал, что говорили мои соседи. Мне кажется, к пересмотру людям надо было немного подготовиться.

Имею в виду не только ссылки на позднюю эпоху золотой телевизионной эпохи Голливуда, даже не автоцитаты из других его фильмов, а исторический контекст. Этот фильм очень интересен именно в контексте истории этого периода.

Хиппи хотели стать глотком свежего воздуха в Америке тех лет, но вся эта свобода, к которой они стремились, превратилась в нечто отвратительное. Наркотики, которые они употребляли для расширения сознания, наоборот загоняли сознание в тупик. Вместо мира и любви они стремились к насилию.

Почему вся штука закончилась в 69-м? Потому что сначала было убийство Тейт. А затем в декабре было убийство зрителя на фестивале в Альтамонте. Его байкеры убили. И это, собственно, положило конец тому лету любви, как называли года с 66-го по 69-й. Этот фильм интересно смотреть, зная контекст.

Помните разговор Долтона с режиссером Сэмом Вонамейкером в гримвагене?

Тот настаивал на том, чтобы сделать его персонажа более хиппарским. Несмотря на попытки хиппи стать антитезой тому обществу и истеблишменту, они перестали быть субкультурой и превратились в его часть.

Фото: facebook.com/OnceInHollywood

"У Тарантино каждая реплика - это золото"

- Очевидно погружение в контекст.

- Я многим интересовался уже в процессе. Но вообще историю Америки тех времен я знаю очень хорошо.

Фото: facebook.com/OnceInHollywood

- Тарантино использует много тонкой иронии. Сложно ее отразить на украинском языке?

- Когда текст в оригинале качественный, переводить его несложно. Тогда все реплики персонажей - содержательные. В других фильмах порой бывает такое впечатление, что режиссер говорит актеру: "Играй что-то". И у него вместо реплики некое "ээгэгэгэй" и "оооовоу". Ты сидишь, смотришь и думаешь: "Пять раз" эгэгэй "- это очень не прикольно". Надо что-то придумать, хотя бы одно слово добавить, чтобы оно как-то играло".

У Тарантино каждая реплика - это золото, поэтому их интересно переводить. Это не сложно. Это удовольствие.

- С кем из персонажей было интереснее работать?

- Не могу сказать, что кто-то был интереснее других. Но было очень сложно сделать перевод Брюсу Ли. Мы не просто переводим, но и работаем с синхронным текстом. Нужно, чтобы то, что он говорит, было у него рту: на "а" было "а", на "о" - "о". И вот этого персонажа было очень сложно "вложить", потому что у него очень выразительная мимика.

"Ноги йога" - это экспромт

- В фильме главные герои много ругаются. Как вы подобрали украинские аналоги, например, срака-мотыка, к американскому мату? 

- Переводить было не трудно, даже наоборот😀 Герой может говорить mothefucker с ненавистью, страхом или еще какой-то эмоцией. Самое важное, чтобы перевод соответствовал эмоционально. Обычно я предлагаю несколько вариантов: одни жесткие, другие - мягкие. Режиссер при записи выберет, что лучше😉

- Как появилось выражение "ноги йога", которое мы услышали из уст Долтона?

- Это экспромт. Его придумали во время записи. Точно не знаю, чья это была идея - звукорежиссера или координатора проекта (интервью с режиссером-постановщиком Анной Пащенко читайте на сайте завтра, - авт.). Такое бывает.

- А помните, что говорил герой Ди Каприо в оригинале?

- Точно не припомню. Но он часто употребляет нечто вроде shit и motherfuckеr. После встречи Долтон осознает, что теперь он актер класса “Б” и реагирует на это разочарованием и злостью на весь кинематографический рынок, поэтому просто ругается и психует. Я уже говорил, что мы переводим не дословно, а выбираем то, что соответствует драматизму ситуации.

- Было желание похулиганить или добавить местного колорита?

- Был ли местный колорит здесь целесообразным? Думаю, что нет. Есть свои языковые особенности, но это не колорит, а просто украинский язык. Я старался не добавлять ничего такого, чего там нет. Дубляж и перевод - это коллективная работа. Мой текст, какой бы он не был хороший или нет - ничто без работы режиссера, звукорежиссера, игры актеров. Поэтому если мы хулиганим, то делаем это все вместе. Бывает, чувствуешь, что здесь можно пошутить так, как поймут только у нас в Украине. И это будет целесообразно.

- Читаете отзывы на свою работу?

- Нет. Бывает, на что-то наткнулся случайно. Но я уже много лет перевожу и знаю, где у меня все в порядке, а где я обосрался.

- Что значит "хороший дубляж"?

- Лучший дубляж - это тот, на который зритель не обращает внимания. Он просто должен смотреть кино и чувствовать, что все гармонично.

Giphy.com
Ольга Лицкевич
Для публикации комментариев нужно авторизоваться!
Через социальные сети
Через почту
Bogdan Fotiuk
Все чудово! Лиш для імені Олег правопис передбачає природнє, нормане -" пане Олег", або "пане Олегу", а не оце "былинное" Олеже 😂
31 авг. 2019 г., 9:37
Вы
Войти
Через социальные сети
Через почту