Переводчица первоисточника "Игры престолов": "В конце больше всех удивит Джейми Ланистер"

Поговорив с Натальей Тисовской, "Йод" выяснил, чем сериал отличается от литературного цикла "Песнь Льда и Пламени" и кто из героев имеет наибольшие шансы на Железный трон.

У "Игры престолов" миллионы фанатов по всему миру, но далеко не все знакомы с первоисточником - книгой Джорджа Мартина, которая легла в основу сериала.

Накануне премьеры последнего сезона (14 апреля в США, 15-го у нас), мы пообщались с человеком, который лучше всего в Украине знает цикл "Песнь Льда и Пламени". О своей работе над сагой и ноу-хау сценаристов рассказала переводчица Наталья Тисовская.

Наталья Тисовская. Фото: bbc.com

"Я не любитель кровавых книг"

- Наталья, помните, при каких обстоятельствах произошло ваше первое знакомство с сагой Джорджа Мартина? 

- Первую книгу цикла я прочитала как раз перед тем, как начать работу над переводом. Сначала впечатление было очень неоднозначное. С одной стороны, интересная история, сложный сюжет, есть хорошие персонажи, о которых хочется узнать больше. С другой - я не любитель столь кровавых книг. Еще смерть людей могу как-то пережить, а вот когда отрубили голову невинной лютоволчицы Леди... (той самой, что принадлежала Сансе Старк. - Авт.)

Санса Старк.

- Работа над одним сезоном сериала длится один-два года. А сколько времени занимает перевод одной из книг?

- В среднем год. Лучшие мои помощники - это сайт, посвященный этой серии книг ("A Wiki of Ice and Fire"), и форумы фанатов, на которых можно найти ответы практически на все вопросы.

- Кому из героев цикла было сложнее заговорить на украинском? 

- Как по мне, дело даже не в языке, а в интонации. Надо правильно ее выбрать. Чтобы дети говорили как дети, а взрослые - как взрослые. При этом следует учитывать: все они - представители самых разных слоев населения. Иногда трудно даже выбрать, на "ты" герои или на "вы".

"До сих пор не могу смотреть на Брана-переростка"

- А вы любите сериал "Игра престолов"?

- Честно признаюсь, смотрела только два последних сезона. Из первых видела только отдельные сцены, потому что не могла привыкнуть к героям. Из описаний Мартина совсем иначе их представляла. Сейчас уже получше, но до сих пор не могу смотреть на Брана-переростка. Пожалуй, на кастинге никто не ожидал, что актер буквально за несколько лет так вымахает.

Брандон Старк.

- Сериал как-то повлиял на вашу работу? 

- Экранизация помогла мне в транскрибировании имен. Мартин с именами такого понакручивал, что даже американцы, для которых этот язык родной и воспитанные с ним в одних культурных традициях, не в состоянии их прочитать. А для сериала создали официальный справочник произношения имен. И я им пользовалась. К сожалению, далеко не все имена туда вошли. Еще и от сезона к сезону произношение немного менялось.

- Кто из актеров и созданных сценаристами образов наиболее соответствует литературному оригиналу?

- Тирион, пожалуй, самый удачный пример отбора актера. Он именно такой, каким Мартин его описывает. Остальное я себе представляла совсем по-другому.

Санса в первых сезонах, на мой взгляд, совершенно не вписывалась в образ, а вот вконце вжилась в него.

Давос Сиворт в сериале очень приятный, но слишком интеллигентный. В книге он все-таки с низов, хотя и очень умный, интересный персонаж.

Парочка Бриенна-Тормунд в сериале получилась удачная, хотя их обоих я представляла по-другому.

Джордж Мартин и его любимый персонаж - Тирион Ланистер. Фото: HBO

"Тирион – это третья голова дракона"

- Тирион Ланистер в сериале - интеллектуал с хорошим чувством юмора. Он такой же и в книге? Кстати, кто из персонажей литературного оригинала имеет самое лучшее чувство юмора?

- Тирион в книге - некий прообраз автора. Умный, ироничный, неординарный. Думаю, Мартин готовит его на роль третьей головы дракона: Дейенерис-Джон-Тирион.

А главный шутник в книге, пожалуй, дикарь Тормунд Великанья смерть.

- Говорят, что название "Белые ходоки" - это также ноу-хау сценаристов. В книге их называют "others" ( "другие, чужие")...

- На самом деле, White Walkers ("белые скитальцы" в моем переводе) есть в книге. Это не выдумка сценаристов, а название употребляется параллельно с "оthers".

Белые ходоки.

- Есть ли какие-то интересные, по вашему мнению, персонажи, которые не попали в сериал?

- Конечно, некоторые сюжетные линии в сериале сократили, ведь в противном случае у нас было бы не восемь сезонов, а восемьдесят. Но все самые интересные персонажи в сериал попали. Сократили много, но второстепенных.

"Больше всего в книге и сериале отличается одежда"

- Говорят, что специально для сериала придумали дотракийский и валерийский языки. Фраза "Valar morghulis" - одна из визитных карточек "Игры престолов". Неужели в книге ее нет?

- И "valar morghulis" (все люди умрут) и "valar dohaeris" (все люди послужат) есть в книгах. Это не сериальная выдумка. Отдельные слова на экзотических языках встречаются и в цикле романов.

Мне кажется, больше всего в книгах и в сериале отличается одежда. По крайней мере я себе наряды разных слоев населения Вестероса и других народов представляла из описаний Мартина не совсем такими, как на экране.

Еще одно интересное отличие (появилось в книге "Огонь и кровь"): оказывается, для драконов существовали специальные седла. Всадники пристегивались, чтобы не падать со своих крылатых "лошадей". В предыдущих книгах этого не было, в сериале пока тоже. Я вообще не могла рассмотреть, как Дейенерис держится на драконе.

- Создается впечатление, что с каждым сезоном в сериале все меньше секса и больше крови. А как с этим в книге?

- Книги в этом отстают от сериала - пока там всего поровну. Но война диктует правила, поэтому крови, думаю, будет только больше.

- Джордж Мартин известен своей непредсказуемостью. Были в книгах сюжетные повороты, которые шокировали даже вас? Не было ли эмоционально трудно, например, переводить "Красную свадьбу", когда погибли почти все Старки?

- Мне было эмоционально тяжело, потому что я знала все сюжетные ходы наперед. Переводить вслепую такую сложную книгу - самоубийство. И когда переживешь первый шок от падения Брана с башни, дальше уже ничему не удивляешься. Что уж хуже может случиться?

Красная свадьба — это переломный момент войны Севера с Королевской гаванью. Фото: Кадр из сюжета

"Самой интересно, как автор из этого вырулит"

- Наталья, вы не только переводчик, но и писательница. Скажите, пожалуйста, когда заканчиваете очередную часть саги, нет желания дописать или переписать сюжет в своей голове? Удается угадывать какие-либо ходы автора?

- Нет, я никогда не испытываю желания дописать или переписать автора, и это касается не только Мартина. Но он закрутил очень сложную интригу с тем, кто такой Король зимы (в сериале - Король ночи) и белые скитальцы (в книге все гораздо сложнее, чем в сериале, да еще и неоднозначно). И теперь мне просто интересно, как он из этого сможет вырулить, чтобы читатель не почувствовал разочарование в финале.

Подозреваю, в книгах финал будет отличаться от сериала - именно поэтому Мартин и медлит с выпуском шестого и седьмого томов.

- Есть ли у вас любимый персонаж? Кому отдали бы Железный трон вы?

- Я бы, конечно, никому Железный трон не отдавала, я за демократию и избранного президента. Мне идея наследственного престола в принципе чужда.

Но у меня есть несколько любимых персонажей. Например, Бриенна Тартская или Сэм Тарли. Мне бы хотелось, чтобы было побольше глав от их имени, их очень приятно переводить.

Еще об Арии люблю переводить и о Джоне.

- Кто из героев, по вашему мнению, еще может нас очень сильно удивить в последней части книги или сериала?

- Я думаю, нас всех очень удивит Джейми Ланистер. Имея меч, перекованный изо льда, он явно претендует на роль нового Азора Агая (легендарный персонаж, который много лет назад уже победил белых скитальцев. - Авт.). Осталось только закалить меч в крови любимой Серси, чтобы заодно исполнилось и пророчество о валонкаре - младшего брата, который погубит Серси Ланистер.

"Приквел будут снимать по отдельному сюжету"

- В этой истории очень сильные девичьи образы. Так получилось, что женский вопрос сейчас очень актуален в обществе. Увеличивает это шансы на то, что Железный трон отдадут именно даме?

- В книге есть несколько сильных женских образов (которые в основном и попали в сериал), но в целом женщинам там отводится традиционная роль в патриархальном мире.

В общем сериал вышел феминистичней, чем книги. Пожалуй, только в Дорне женские образы более или менее соответствуют современному представлению о женщине.

А Железный трон никому не отдадут - его можно взять только силой. Посмотрим, удастся ли это Дейенерис.

Матерь драконов Дейенерис Таргариен.

- Но говорят, "Игра престолов" восьмым сезоном не закончится. Недавно вышла "Огонь и кровь" (издательство "КМ-букс") в вашем переводе, и, кажется, по этой книге будут снимать приквел. Как считаете, чем интересна эта история?

- Насколько я поняла, приквел будут снимать по отдельному сюжету. Просто у Мартина, когда он разрабатывал уникальный мир "Песни Льда и Пламени», собралось много интересного материала, который объясняет предысторию событий "Игры престолов". И он решил этим материалом поделиться.

Сколько книг входит в цикл "Песнь Льда и Пламени"

Изначально серия романов задумывалась как трилогия. Джордж Мартин начал писать ее в 1991 году. Но книги быстро стали бестселлерами, собрали несколько литературных наград в жанре "фэнтези", а права на экранизацию купил канал HBO. Так что на сегодняшний день история разрослась до семи томов. Пять из них  изданы, два находятся в работе - их выход запланирован после окончания сериала. Последний написанный роман "Танец драконов" экранизирован в рамках пятого сезона "Игры престолов" (14 апреля выходит восьмой). Так что события в сериале уже давно обогнали первоисточник.  

Работа над украинским переводом книги началась в 2012 году. На сегодняшний день в издательстве "КМ books" вышли все написанные части эпопеи. Каждый роман разбит на главы рассказанные от лица разных главных героев: трактовка событий зависит от того, смотрите ли вы на мир глазами Серсеи либо Тириона.

Ольга Лицкевич
Для публикации комментариев нужно авторизоваться!
Через социальные сети
Через почту
Вы
Войти
Через социальные сети
Через почту