Дневник сценариста "Моей прекрасной няни": как снимаются ситкомы

Что происходило за кадром и как придумывались сюжетные линии самого популярного русскоязычного сериала, к которому руку приложили и украинцы. Один из них впервые делится закулисными секретами.

Почему няня из Мариуполя и причем здесь Бари Алибасов

Многие, возможно, не знают, что "Моя прекрасная няня" - это не оригинальный продукт, а адаптация американского ситкома (ситуационной комедии) - The Nanny.

Подготовка к "запуску" сериала продолжалась больше года. Вначале были сомнения, воспримет ли наш зритель идею. Ведь для США вполне естественно и смешно, что в доме банкира-англичанина (прототип Шаталина в The Nanny) живет дворецкий-англичанин.

Для наших же зрителей существование дворецкого в доме - это нонсенс. В итоге банкира поменяли на музыкального продюсера, так как в то время был "наглядный пример" - Барри Алибасов. Ну, а дворецкого решили оставить.

Следующая проблема заключалась в том, чтобы найти "изюминку" для няни. Ведь еврейкой, как у американцев, она быть не могла из соображений политкорректности.

Относительно происхождения няни, было несколько вариантов. Первый - что Вика родом из российской глубинки, но вологодская неторопливость и "оканье" никак не вязалось с беспокойным характером няни и ее острым язычком.

Образ одесситки подходил идеально, но редакторы подумали, что одесская тематика уже изрядно замусолена, и решили, что она будет украинка, из Мариуполя, но папа ее - одессит.

"Сто пудов", "А то!" и другие фразы, которые пришли из "Няни"

Если вспомнить первые серии, то Анастасия Заворотнюк, игравшая няню, до образа явно не дотягивала – все-таки она не из Мариуполя, а из Астрахани. Но постепенно "наблатыкалась". А ее словечки (вернее, не ее, а придуманные в основном сценаристами) ушли в народ.

Многие фразы няни Вики до сих пор в обиходе:

Ничего себе - Умереть не встать!

Ой! – Мама дорогая!

Точно – Сто пудов.

Еще как – А то!

Очень – Позарез.

Не может быть – Иди ты!

Тихо! – Ша!

(Высшая степень удивления) – А-чу-меть!

(Высшая степень одобрения) – Зашибись!

Секреты закадрового смеха

Работа сценаристов (а это в основном были кавээнщики – из Новосибирска, Одессы, Луганска, Санкт-Петербурга) - началась с того, что американцы прислали целый ящик видеокассет сериала, естественно, на языке оригинала. Они же переводили нам все на русский, причем к отдельным моментам давались комментарии.

Например, объяснение к следующий шутке, которая нам тогда была совершенно непонятной:

"У моего бывшего друга и его жены родился ребенок. Но она не кормит его грудью. Ребенок - на силиконовой диете".

Объяснение: "Она не кормит грудью" - скрытая критика в адрес дамы, которая сделала пластическую операцию, вставив силикон в грудь.

😄😄😄

Каждое изменение в сюжете серии согласовывалось с американской стороной, и только в случае утверждения, автор начинал переписывать диалоги.

А потом окончательный текст снова переводился на английский язык и отсылался в Штаты, и теперь уже нашим авторам приходилось комментировать, почему над этой непонятной для "капиталистов" шуткой наш зритель будет смеяться…

Кстати, что касается шуток и закадрового смеха. После того, как серия была полностью готова, на площадку приглашались 50-60 посторонних зрителей. Им на мониторе показывали смонтированный материал и записывали их реакцию – это и есть тот самый закадровый смех.

Эпизоды, которые не вызывали ожидаемой реакции зрителей, перед эфиром иногда вырезались…

А вот американцы снимают ситкомы при зрителях.

P.S. Год работы над "Няней" - сначала из Одессы, а потом в Москве на съемочной площадке - был лучшим годом моей творческой биографии. Я никогда, ни раньше, ни позже с такой радостью не ехал на работу.

Сергей Осташко
Для публикации комментариев нужно авторизоваться!
Через социальные сети
Через почту
Вы
Войти
Через социальные сети
Через почту