Издатель "Энеиды" на украинской латинице: "Наш Эней - не казак с оселедцем в шароварах, а воин АТО, морской пехотинец"

Издательство "Zалізний тато" выпустило юмористическую поэму "Энеида" в очень необычном формате: вместо кириллицы - украинская латиница; Эней - не казак, а воин; еще есть сепары, президенты, попы. Интересно, как бы Иван Котляревский отреагировал на такую шутку?

Презентация обновленного издания состоится во время форума издателей во Львове. Главный редактор проекта и глава издательства Дмитрий Савченко накануне рассказал "Йоду", какого эффекта ожидает от эксперимента с изменением алфавита и почему он - сторонник перехода Украины на латинку (не путать с латиницей).

Предупреждаем, если для вас "Энеида" латинкой - это нечто веселое и экстравагантное, то для господина Дмитрия - важное для украинцев дело. Он очень серьезно настроен популяризировать новую азбуку😊. Говорит - жить станет легче. Поэтому готовьте свои аргументы и пишите их в комментариях. Но сначала - интервью.

👇👇👇

- Дмитрий, как возникла идея издать "Энеиду" Котляревского латинкой?

- Мы решили увековечить нашего классика, с которого начинается история современной литературы и подать ее в таком варианте. Мы не проводили никаких хирургических вмешательств в ткань текста, потому что это классика, а она должна быть незыблемой. Для осовремененной версии мы взяли не иллюстрации Базилевича - у большинства это произведение ассоциируется именно с ними, а экстраполировали это на проблематику действительности.

Теперь Эней не козак с оселедцем, в шароварах и с обнаженным торсом, а воин АТО, морской пехотинец.

Поэтому получается, что все положительные герои у нас с проукраинской позицией. Например, Дональд Туск, с которым Эней заключает соглашение, и польская армия приходит к нему на помощь. После такого нас точно будут обвинять, что мы - польская агентура.

Антигерои - это разнообразные сепары, коллаборационисты. Среди них есть и Лукашенко такой хитроумный минский лоббист неизвестных интересов, митрополит Онуфрий - предстоятель Украинской православной церкви Московского патриархата или конкретнее - русской церкви в Украине.

- Путина нет?

- Нет. Но еще не вечер. У нас есть господин Насиров как главный коррупционер. На иллюстрации он даже опоясан одеялом. Это то эпическое одеяло, которым он прикрывался в суде. А так выглядит схватка украинских героев с антигероями "МГБ", "ДНР" (листает книгу). Вот Захарченко, ныне усопший.

Таким образом мы решили взбодрить "Энеиду".

Если произведение вдохновляет людей на какие-то эксперименты - значит, это произведение живое, а не скелетик в Институте антропологии, который там неподвижно висит и никаких эмоций не вызывает.

Именно поэтому мы решили пойти на провокацию, чтобы картинка многих возмутила, чтобы россияне нас предали анафеме, а сторонники кириллицы с нами поссорились. Но всем этим мы делаем очень полезное дело - обновляем ноосферу вокруг "Энеиды" как таковой и привлекаем интерес к украинской классике. Сейчас вокруг "Энеиды" снова начнутся активности и дискуссии. Появится новый интерес. Новые поколения смогут иначе посмотреть на это произведение.

- У вас интересное оформление и если бы вы издали книгу кириллицей, то книга лучше продавалась. Как считаете?

- Не думаю. В конце концов, кому-то же надо начинать движение с латинизацией.

- А почему вы за латинку? Кто вас побудил к этому? С чего начался интерес к этой теме?

- Дело в том, что я поймал себя на интересном историческом наблюдении: где бы ни появлялся российский оккупант, он всегда фанатично насаждает на захваченных территориях "московский КГБ-патриархат" и кириллические буквы. Это касается запрета латиницы в Литве, как наказание литовцев за их участие в польском восстании 1863 года. Это касается также и самих поляков, которым агрессивно навязывали кириллицу методами злого запрета традиционной для них латинице. То же наблюдаем и в Молдове. Только советские танки совершили оккупацию Бессарабии, вывески на кишиневских учреждениях и магазинах поменяли на кириллические. Далее "совки" навязали Молдове кириллицу через советскую систему образования.

- Когда именно вы заинтересовались этой темой?

- Примерно 8 лет назад. Свое первое стихотворение я опубликовал латинкой в 2012 году в поэтическом сборнике "Бліцкриг Fутуризму".

- То есть можно сказать, что на эту тему вышли из патриотических убеждений и интереса к историческим процессам?

- Именно так.

- Вы согласны, что "Слово о полку Игореве", написанное кириллицей, - это памятка украинского языка?

- Да.

- Разве переход на латинку - это не какой-то мере отказ от наследства?

- Вся румынская литература до XIX века написана кириллицей, но никто не ставит под сомнение ее румынское происхождение. Перейти на латинские буквы было решением их элит и интеллигенции. Без всякого принуждения. Уже в 1830-х годах там почти все было латинскими буквами. И сейчас это уже часть их культуры.

На сегодня сербы на 80 процентов отказались от своей вуковицы и перешли на латинские буквы, хотя ею пользуются их ярые враги - хорваты. И это их не остановило. Но они нормально на это смотрят и не кричат: "Измена". Сербы хорошо понимают, чтобы двигаться вместе со всем миром, надо подгонять свою культуру под цивилизационные стандарты. Иначе мы останемся на этом кириллическом островке в меньшинстве. 

Сейчас ею пользуются исключительно русские, белорусы, болгары и мы, украинцы.

Презентуем украинскую латиницу под лозунгом "Прочь от Москвы!"

- Насколько я знаю, "Энеида" - не первая книга вашего издательства латинкой?

- Да, желание поддержать это движение - наша очень давняя идея. Первая книга нашего издательства тоже вышла украинской латинкой. Это сборник рассказов "ТежBeSket". Там три соавтора, одним из которых являюсь я. Идея и инициатива была наша, но она вышла в свет благодаря поддержке наших сограждан. Мы сгенерировали эти средства через краудфандинговую платформу "Спильнокошт", за что мы им очень признательны.

- И как ее восприняли в обществе?

- По разному. Реакции на нее были очень контрадикторные. На презентации в Мариуполе сидели заинтересованные люди с удивленными глазами - у них эта идея скорее вызвало симпатию. Отзывы были очень теплые: "О, класс! Оказывается, есть еще и такая украинская инициатива, такой культурный феномен". Во Львове была другая ситуация. Там выкрикивали, что мы - польские агенты. По меньшей мере, работаем на интересы польского геокультурного пространства. Для них это такая культурная колонизация, которую поляки нашими руками проводят на территории Украины.

- Почему такие разные реакции?

- Люди реагируют сквозь призму исторической специфики того или иного региона. Мы представляем латинку под лозунгом "Прочь от Москвы!", поэтому в Мариуполе это было очень хорошо воспринято. Зато в Львове, учитывая то, что близко расположена граница, есть масса нерешенных или дискуссионных вопросов между украинцами  и поляками, много противоречивых территорий.

- Вы сказали, что реакция на вашу книгу - положительная. То есть ее покупают?

- "ТежBeSket" - это формат студенческой захалявной книги. Она в мягком переплете, ее удобно читать в метро - можно куда-то за пояс запихнуть, куда студенты обычно прячут конспекты. И в оформлении более молодежно ориентирована, несколько субкультурная.

А "Энеида" - это уже такой подарочный вариант. У нее уникальная конструкция. Если не ошибаюсь, мы первые в Украине сделали такую ​​многосекционных обложку. Соответственно, здесь уже другой формат книги, другая аудитория, другое значение.

Украинских латинок невероятно большое количество

- Насколько сложно было перевести "Энеиду" на латинку?

- Вообще нетрудно. Мы не перенабирали основное тело текста. Есть программное обеспечение, которое позволяет это сделать в три клика. Единственное, что нужно - все внимательно вычитывать, потому что программа может допустить техническую ошибку.

- Слышала, что даже среди сторонников латинки есть споры, какую из версий лучше использовать.

- Раньше в дискуссиях, связанных с таким правописанием, было два основных лагеря - "лозинка" и "їречківка". Последователи Лозинского считали ее удобной, поскольку она опиралась на польское правописание, польскую орфографию. "Їречківка" более апеллирует к чешскому правописанию.

Сейчас версий латинки - невероятно большое количество. Мне кажется, это очень хорошая штука, поскольку филологи друг с другом спорят - и эти споры в конце концов кристаллизуют оптимальный вариант латинки.

Возможно, это поможет выкристаллизовать оптимальный вариант и поставить стену между нами и "русским миром".

Каждая из ее версий легкая для понимания. Вопрос в том, насколько она оперативна, легка, удобна и прочее. Ведь, если мы возьмем обычную транслитерацию, нужно использовать слишком много латинских знаков, чтобы перевести, например, украинский звук "з".

- И какой именно версиилатинки напечатана "Энеида"?

- Это произведение опубликовано так называемой "лучуківкою", разработанной Иваном Лучуком. По моему мнению, она является достаточно лаконичным и соответствует фонетической структуре украинского языка.

Для нашей предыдущей книги мы использовали не "лучуківку", а "новолаб" (полное название "Новітня українська латинкова абетка"). Она отличается, но там тоже все можно понять.

- В Украине течение за использование латинки возникла в XIX веке и до сих пор вокруг этого есть споры. Почему вы считаете, что переход на нее когда-то произойдет?

- Украина уже в недалеком будущем столкнется с необходимостью принятия собственного "латынкового" правописания. По факту, мы уже его используем - наши государственные органы выдают загранпаспорта, где наши фамилии записаны транслитерацией. Но транслитерация слишком сложная - не отражает фонетическую сущность украинского языка.

Следующий пример - транслитерация названий городов на дорожных знаках. Сейчас иностранец, который на машине приехал в украинскую провинцию, чтобы посмотреть архитектурные памятники, даже не сможет прочитать название населенного пункта. Другое дело, если это было бы продублировано латинкой.

Мы как издательство делаем все возможное, чтобы этот ключевой момент - официальное утверждение латинки - состоялся как можно быстрее.

Это не значит, что мы всех будем загонять палками: "Используйте латинку!" Нет. Давайте создадим равные правовые условия для кириллицы и для латинки. А там посмотрим: какое правописание выживет, такое и останется.

- Украинцы и так сейчас не в совершенстве знают родной язык. Везде суржик. Не боитесь, что латинка еще больше усложнит процесс?

- Я не вижу в нашей стране фанатичных сторонников русского языка, которые готовы выходить ради нее на митинги. Не знаешь украинский? Выучи. Для этого есть телевидение, школа, книги. Главное - желание. Вы говорите, что это может расколоть общество? По своей природе люди, которые используют риторику: "Мы не знаем украинского языка" - пассивные. Такие члены общества не готовы на протест: выйти и простоять под Верховной радой несколько часов. Это просто лень и бытовой нигилизм.

- Как на использование латинки реагируют наши писатели?

- Я думаю, "Энеида" оживит дискуссии вокруг украинской литературы, споры в самом лагере писателей и критиков. Кто-то будет кричать "измена", кто-то - "победа". Создание этой шумовой завесы - все равно хорошо. Любой шум толкает нас на новые этапы осознания.

Скажу одно. В лагере современных писателей есть сторонники латинки. Я опроса, конечно, не проводил, но знаю точно, что среди них - Андрей Бондарь, Антин Мухарский, Иван Семесюк.

Мы готовы к работе на этом поприще, чтобы популяризировать латинку. Сильные нации никогда не боятся потерять что-то старое, чтобы взамен быть открытыми для поисков новых горизонтов и экспериментов с формами и пропорциями.

Если держаться только за свое, украинцам надо отказаться от смартфонов и поездок в метро. Ходить только в вышиванках, косить серпом рожь и складывать его в снопы.

Между прочим, я обратил внимание на такую ​​важную деталь, которая часто всплывает в дискуссиях со сторонниками кириллице. Они говорят: "Что вы делать? Это предательство украинской культуры". Какая же измена? Давайте посмотрим в историю. Кириллицу разве украинцы придумали? Это болгарские буквы. Их сюда принесли Кирилл и Мефодий. Мы за это им памятник поставили.

Интересный культурный этап: когда появились первые мобильные телефоны без кириллицы, украинцы столкнулись с необходимостью писать друг другу сообщения латинскими буквами. Никто не умер, и все друг друга понимали. Что здесь знать или не знать? Это высосана из пальца проблема. Все гораздо проще.

Латинка - это определенная оптимизация жизни, а человеку свойственно стремиться к чему-то удобному и прогрессивному. Поэтому кириллицу можно повесить как артефакт в шкаф и смотреть как на музейный экспонат, но на практике использовать латинку.

Фото предоставлено Дмитрием Савченко / Иллюстрации из книги "Энеида"

Ольга Лицкевич
Для публикации комментариев нужно авторизоваться!
Через социальные сети
Через почту
Вы
Войти
Через социальные сети
Через почту