Режиссер дубляжа "Однажды... в Голливуде" о том, какие приемы Тарантино мог не заметить украинский зритель

В эксклюзивном интервью "Йоду" Анна Пащенко рассказала о скрытых смыслах фильма и нестандартных требованиях режиссера, а также открыла тайны закулисья работы их команды.

Пока зрители спорят о новом фильме Тарантино и разбирают реплики на цитаты - мы нашли человека, который, возможно, знает каждый возглас и каждый кадр "Однажды в Голливуде" лучше, чем самый придирчивый кинокритик. И тут это действительно имеет значение. 

Анна Пащенко - режиссер дубляжа студии звукозаписи "Le Doyen", которая работала над украинским дубляжом этого фильма.

- Анна, "Однажды в Голливуде" - это незаурядный фильм с незаурядными требованиями к дубляжу. Расскажите, пожалуйста, в чем они заключались?

- Мы часто цитируем фразу американских коллег: "Respect the domestic". То есть - "Уважайте оригинал". Фильмы такого калибра - тот случай, когда этот лозунг звучит неким паролем, пропуском в круг посвященных. Внимание и погружение в оригинал - залог появления украиноязычной версии, которая адекватно воспроизводит замысел автора.

Адекватность оригиналу, на мой взгляд, критерий качественного дубляжа. Если в фильме задана определенная стилистика, ей надо найти подходящий украинский эквивалент. Если в оригинале есть бранная или жаргонная лексика, избегать ее в нашей версии - на мой взгляд, ханжество и пугливая самоцензура.

Для дубляжа "Однажды в Голливуде" нам предоставили, на удивление, подробно и тщательно прокомментированный англоязычный скрипт, где каждая реалия времени обрастала бесконечными примечаниями и заметками. К сожалению, далеко не все слои смыслов, заложенных Тарантино, срабатывают для нашего зрителя, так же, как и перекрестные самоаллюзии и самоцитаты.

Например, название мексиканского ресторана, в который едут в ночь событий Рик и Клиф - "Касса Вега". Это еще наши зрители вспомнят: Винсента Вегу, героя Траволты из "Криминального чтива", забыть сложно. А вот имя Антонио Маргерит (режиссера итальянских спагетти-вестернов), у которого вроде бы снимается герой ДиКаприо, может, и не для всех прозвонит колокольчиком. Весь вкус его использования здесь - в том, что именно это имя взял один из героев "Бесславных ублюдков", представляясь итальянцем полковнику Ланди.

Одно из необычных требований - оставить в оригинале весь созданный с любовью "soundscape" ( "звуковой ландшафт") 1969-го года, скрупулезно подобранный Тарантино из реальных радио- и ТВ-роликов, рекламы, песен и ди-джей-подводок к ним, фрагментов из знаковых сериалов и фильмов того времени. Все это было намертво вшито в дорожку музыки и эффектов, которое остается неизменными для всех дублированных версий ленты. То, что обычно переводится и дублируется, на этот раз звучит на замечательном атмосферном английском.

"Полупародийные самоцитаты в начале фильма - это намек"

- Как отличается работа над дубляжом фильма такого уровня от обычного кино?

- Тарантино - мастер высшей пробы. Более сложный, но и более интересный. У него никогда нет штампов, никаких избитых ходов, каждая реплика - многослойная, временами с несколькими уровнями подтекстов. Каждый эпизодический персонаж - не функция, не картонная фигура, а живой и незабываемый человек. Поэтому дубляж постоянно подбрасывает "челлендж": у какого-то персонажа три фразы, а пишем их в три раза дольше, чем обычно, и не по вине актера. Просто приходится сходить со знакомого асфальтированного пути и плутать творческим бездорожьем. Но эти путешествия в радость.

 - Изменилось впечатление от фильма в процессе работы?

- Мне фильм понравился сразу. Я читала англоязычные отзывы, но, уважая просьбу Тарантино, после премьеры в Каннах пресса молчала о финале. Полупародийные самоцитаты из "Бесславных ублюдков" в начале фильма, в принципе, намекали, что история будет разворачиваться как альтернативная версия событий на Сьело Драйв. Но развязка в стиле "анти-Ханеке" все равно выстреливает неожиданно. Пока писали (дублировали), была возможность прожить все покадрово, насладиться деталями игры, кайфануть от вестерн-сцен и качества Тарантиновского текста.

Фото: onceuponatimemag.com

- Команда, которая работает над дубляжом - это, наверное, те люди, которые рассматривают фильм под микроскопом и знают не только его прелести, но и недостатки лучше других?

- Конечно, во время записи мы порой замечаем монтажные огрехи и нестыковки. Иногда приходится их сглаживать. Например, когда в оригинале реплика не совсем работает с видеорядом, или когда на монтажном стыке видно: челюсть героя, который стоит вполоборота к камере, еще шевелится, а звука уже нет.

Наша цель - дать украинскому зрителю возможность не фокусироваться на "нитях", торчащих из ткани фильма, а воспринимать его как единое целое. Но Тарантино - другой случай. Во-первых, мы его любим :) Во-вторых, что вытекает из "во-первых", выискивать киноляпы не было желания.

- Кто работал над переводом вместе с вами?

- Прекрасная гармоничная команда: переводчик - Олег Колесников, звукорежиссер Всеволод Солнцев и исполнительный директор студии "Le Doyen" Алина Гаевская, которая координировала проект. На финальном этапе дубляж перешел в руки звукорежиссера перезаписи Олега Кульчицкого, который делал микс дубляжной версии фильма. И, конечно же, все актеры, включая массовку.

- Сколько времени потратили?

- Стандартное время на дублирование стандартного фильма, как правило, месяц-полтора. Но это кино крайне нестандартное. К счастью, у нас сразу были финальные рабочее видео, звук и английский скрипт. А это редкая роскошь в нашей работе.

Квентин Тарантино, как и еще один из моих любимых режиссеров - Кристофер Нолан, точно знает, чего хочет. У него нет бесконечных версий монтажа и вариантов решения. Мы имели дело с окончательной версией, цветной и в превосходном качестве.

Определенный тремор присутствует, когда работаешь над крупными блокбастерами. Там часто бывает так: видео представляет собой сплошной черный экран, на котором время от времени возникают головы и рты персонажей. И приходится постоянно себя спрашивать, так мы все поняли? Что, если герой обращается к группе людей, а не к одной персоне, или к женщине, а не мужчине? Например, к выходу фильма "Начало" мы не знали, что именно крутит на столе герой ДиКаприо. Ориентировались только по звуку и некоторое время думали: это монетка, а не маленькая юла. Возникал вопрос: в каком роде называть эту загадочную вещь? Он, она, оно? Приходилось выкручиваться.

Фото: facebook.com/OnceInHollywood

"Мы все несовершенны. Однако, хотя бы стремиться, уже полдела"

- В Украине есть актеры дубляжа, за которыми закреплены голоса актеров уровня Брэда Питта и Леонардо ДиКаприо. Часто бывает, что конкретный экранный образ не подходит украинскому актеру?

- Да, у многих голливудских актеров есть соответствующие украинские голоса - так называемые "regular voices". Это мировая практика. Брэда Питта везде дублирует наш замечательный актер Андрей Твердак. В его активе еще знаменитые "Бесславные ублюдки", и не только. Он с Питтом уже, как говорится, сроднился.

Иван Розин, который дублирует ДиКаприо, тоже не впервые героически принимает этот вызов: мы вместе с ним искали в его многогранном таланте "темную сторону", пока писали (дублировали) нарциссически извращенного психопата Келвина Кэнди в "Джанґо". 

Прекрасная актриса и режиссер дубляжа Екатерина Брайковская - утвержденный голос Марго Робби, которую она нежно любит и пишет в очередной раз. Здесь мы были уверены во всех. На мой взгляд, дубляжный ансамбль сложился.

Чего стоят появления Андрея Фединчика (Брюс Ли), Валерия Легина (продюсер Марвин Шворц, герой Аль Пачино), Валерия Шептекита (слепой Джордж Спан), Анны Бащевой (пискля), Юрия Гребельника (Рэнди и рассказчик), Евгения Пашина (режиссер Сэм Вонамейкер), Романа Черного (Джим Стейси).

Очень яркие эпизоды Екатерины Башкиной (стервозная жена Клифа Бута), Владимира Канивца (хиппаря Клемм с ранчо Спан), Анечки Чесновой (маленькая Труди, что дает Рику Долтону урок ответственного отношения к профессии), а также Виктории Москаленко, Дмитрия Нежельського и Елены Борозенец (тройка мэнсоновских "свинорезов"). Все, включая массовку, на своих местах.

- Что учитывается при выборе актера дубляжа?

 - Талант, эмпатия, мастерство, родство психотипов и темпераментов, близость голосовой фактуры, тембра и других вокальных характеристик, владение дубляжной техникой.

Физические данные, то есть конституция тела, конечно, определенную роль играют: актер-тенор астенического типа телосложения вряд ли убедительно звучать как голос, условно говоря, Дуэйна "Скалы" Джонсона. Резонаторы тела звучат по-разному, в зависимости от веса, телосложения, особенностей артикуляционного аппарата. Экстраверсия и интроверсия, тип нервной системы, темп речи, мобильность реакций - все это учитывается.

Есть, конечно, мастодонты, которые способны справиться с любой ролью ( "универсальные солдаты", как мы полушутя их называем). Но есть такие тонкие вещи, как душевное родство с персонажем, глубина эмпатического проникновения в него или наоборот. Случается, уже на кастинге понимаешь: э-э нет, этот персонаж конкретно этому актеру или актрисе категорически противопоказан. Роли "на сопротивление" могут освободить новые пласты самопознания и мастерства, а могут навредить психике.

А вообще, одна из самых важных вещей в дубляже - неравнодушие, готовность вспыхивать, заражаться эмоциями и смыслами, которые несет кино. Как говорит Труди Марабелла из "Однажды в Голливуде": "Мы все несовершенны. Однако, хотя бы стремиться - уже полдела".

- В конце одного из самых эмоциональных эпизодов, Рик Долтон, которого играл Леонардо ДиКаприо, падает без сил. А насколько эта работа изнурительная для актера дубляжа?

- Ужасно изнурительной была часть фильма, где Рик Долтон после восьми ночных коктейлей пытается достойно выдержать первый съемочный день. Там и сцены “фильм в фильме”, и убийственно смешной эпизод самобичевания в трейлере со слезами, наказанием и свирепыми угрозами вынести собственные мозги. Мы закончили запись почти в двенадцать часов ночи. Ваня Розин был едва жив, оставил всю энергию герою. И мы все тоже. И насмеялись, и выдохлись. Зато, как нам кажется, сцена работает. Кстати, в дубляже актеры всегда пишутся в одиночку; часто применяем два или три микрофона, которые тщательно подстроены под конкретного актера.

“Перлы массовки можно выдавать отдельными сборниками”

- А как писались голоса массовки?

- Существует дополнительная звуковая дорожка, на которую вынесены реакции, крики, дыхание, бывает, и третьеплановые диалоги массовки, которые сложно услышать в сводной версии фильма. Их мы можем использовать на свое усмотрение. Но, как правило, дыхание, кряхтение, кашель и всякие звуки и реакции пишут наши актеры.

Под запись массовки, как правило, отводится целый день. И порой это самый веселый день записи. Голова вечером гудит, но оно того стоит. Эти перлы и импровизационные шедевры можно выдавать отдельными сборниками. Так называемые "гуры" - кстати, отдельный жанр. И только на первый взгляд легкий.

Это особый дар - мгновенно, без подготовки, выдавать бытовые скетчи на темы "аэропорт", "дорогой мексиканский ресторан", "дешевая забегаловка", "вечеринка в имении "Плейбой","хипповская тусовка"... Пока писали тот "гур" на ранчо (сначала ругательства и проклятия в адрес Клифа, затем - шокированно-сердобольный крик, когда Клиф отметелил Клемма), девушки выплеснули недельную норму эмоций. Жаль, что в общем миксе эти мини-шедевры отходят на третий план.

- Были ли какие-то забавные моменты во время дубляжа?

- Смешные моменты всегда есть, только после записи забываются. Что-то остается внутристудийными мемами: “Потрібен гострий дрючок!" из "Принцессы и лягушки”, "Хай цей змій летить" из "Спасти мистера Бэнкса”, "Сьогодні без мішків" из "Джанго", "Купка тіл, жменька голів" из "Венома", "Бирд-кибирдих" из "Аладдина "- это фразочки, которые вошли в наше ежедневное студийное употребление и имеют очень широкий спектр применения, это уже некий домашний лексикончик.

Никогда не забуду: во время записи "Одинокого всадника" актер Борис Георгиевский в сцене, когда его антигерой-маньяк жрал сердце врага, с аппетитом ел мясистый помидор "бычье сердце". В "Однажды в Голливуде" Рик, Клиф и другие бесконечно, со вкусом, курят. Для максимально "честного" звучания надо было писать актеров с сигаретой во рту - и тут оказалось, что, как назло, наши главные герои бросили курить. Полностью поддерживаю этот жизненный выбор, но спонтанно поставлять реквизит пришлось звукорежиссеру Севе Солнцеву.

Он, между прочим, прекрасно подвел итог финальной сцены кровавого триумфа добра над злом: "Когда-нибудь в учебниках по истории кино будут писать: Квентин Тарантино - большой режиссер-гуманист".

"Бывает, закончишь работу - и бац, приходит новая версия"

- Бывает такое, что на озвучание очень мало времени, а ваш Брэд Питт охрип? И часто ли случаются подобные форс-мажоры?

 - Ох, бывает. Между дубляжниками ходят чудодейственные рецепты восстановления голоса: смесей на основе анисового и кокосового масел или чего-нибудь покрепче. Крепкие средства, кстати, действительно могут "согреть" измученные голосовые связки, но действует этот метод каких-то 15 минут. Далее становится только хуже, поэтому не рекомендуем. Были случаи, вписывали за главного героя часть фразы. Мастера-звукорежиссеры сглаживали стык, и никто ничего не замечал.

Типичная до боли ситуация - очередные версии фильмов, которые сваливаются на головы дубляжной команды в непредсказуемое время. Например, мы только что закончили работу над версией X, записали, смонтировали все, а тут - бац! Возвращайте версию Y, которая перемонтирована и разорвана так, что мать родная не узнает. Переводчику надо в рекордные сроки переводить изменения, нам, сломя голову, вызвать актеров, которые, конечно, уже на съемках, гастролях или просто не в Украине.

Работая без выходных и до глубокой ночи, разгребаем этот завал. И только выдохнем версию Y - сваливается версия Z. Это не шутка, их бывает до 7-8. А дедлайны никто не сдвигает. Немножко мрем на записи, но сдаем вовремя. Украинские версии фильмов выходят вместе с мировыми премьерами.

- Какой самый сложный и, наоборот, самый приятный момент в работе вашей команды?

- Сложно, когда в режиме аврала гаснет удовольствие от работы. Хотя иногда, наоборот, открывается двести двадцать второе дыхание. А самое приятное - после всего пережитого и вложенного в дубляж, как Тарантиновская Шэрон Тейт, сидеть в зале и ловить живые реакции. Если смеются, замолкают и реагируют именно там, где мы закладывали текстовые шутки, там, где нам удалось выйти на правильный эмоциональный пик, - значит, мы работали не зря.

Материалы по теме
Переводчик "Однажды... в Голливуде": Подбирать украинскую брань к американскому мату было не сложно. Даже наоборот
Ольга Лицкевич
Для публикации комментариев нужно авторизоваться!
Через социальные сети
Через почту
sardarov67
Oleg Kolesnikov, читайте уважніше) в відповіді на перше питання написано чому так.
29 авг. 2019 г., 20:55
Oleg Kolesnikov
Sashko Brynza, там вище написано, цитую - "Одна з незвичайних вимог – лишити в оригіналі весь створений з любов'ю "soundscape" ("звуковий ландшафт") 1969-го року, скрупульозно підібраний Тарантіно з реальних радіо- й ТБ-роликів, реклами, пісень та ді-джей-підводок до них, фрагментів зі знакових серіалів та фільмів того часу. Усе це було намертво вшите у доріжку музики та ефектів, яке лишається незмінними для всіх дубльованих версій стрічки. Те, що зазвичай перекладається та дублюється, цього разу звучить чудовою атмосферною англійською." І взагалі, якщо ми не продублюємо УСЕ, що має бути продубльовано, то в нас просто не приймуть роботу.
29 авг. 2019 г., 19:47
Андрій Вівчарук
Таак, уважно ж ви матеріал прочитали)
29 авг. 2019 г., 19:31
Sashko Brynza
Дубляж крутий. АЛЕ! Чому у фільмах у фільмі і по радіо все одно лунає англійська мова? Це доволі сильно б'є по атмосфері і сприйняттю фільму глядачем. Мені здається, що якшо дублюєш, то маєш дублювати УСЕ що є англійською треба дублювати, а то виглядає якось по-ледачому. Російського дубляжу не бачив, але ризикну припустити, що вони не полінувалися цього зробити.
29 авг. 2019 г., 13:30
Вы
Войти
Через социальные сети
Через почту